2 Samuel 19:43

ABP_Strongs(i)
  43 G2532 And G611 [4answered G3588 1the G435 2men G* 3of Israel] G4314 to G3588 the G435 men G* of Judah, G2532 and G2036 said, G1176 There are ten G1473 hands to me G5495   G1722 for G3588 the G935 king, G2532 also G1065 indeed G1722 in G3588   G* David G1510.2.1 I am G5228 over G1473 you. G2532 And G5100 why G3754 is it that G5195 you insult G1473 me, G2532 and G3756 it was not G1096   G3588   G4487 my word G1473   G4387 first G3588   G1994 to return G3588 the G935 king G1473 to me? G2532 And G4645 [5was hardened G3588 1the G4487 2saying G435 3of the men G* 4of Judah] G5228 above G3588 the G4487 saying G435 of the men G* of Israel.
ABP_GRK(i)
  43 G2532 και G611 απεκρίθησαν G3588 οι G435 άνδρες G* Ισραήλ G4314 προς G3588 τους G435 άνδρας G* Ιούδα G2532 και G2036 είπον G1176 δέκα G1473 μοι χείρες G5495   G1722 εν G3588 τω G935 βασιλεί G2532 και G1065 γε G1722 εν G3588 τω G* Δαυίδ G1510.2.1 ειμί G5228 υπέρ G1473 σε G2532 και G5100 τι G3754 ότι G5195 ύβρισάς G1473 με G2532 και G3756 ουκ εγένετο G1096   G3588 ο G4487 ρήμά μου G1473   G4387 πρότερον G3588 του G1994 επιστρέψαι G3588 τον G935 βασιλέα G1473 εμοί G2532 και G4645 εσκληρύνθη G3588 ο G4487 ρήμα G435 ανδρών G* Ιούδα G5228 υπέρ G3588 τον G4487 ρήμα G435 ανδρών G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    43 G2532 CONJ [19:44] και   V-API-3S απεκριθη G435 N-NSM ανηρ G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1176 N-NUI δεκα G5495 N-NPF χειρες G1473 P-DS μοι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G2532 CONJ και G4416 A-NSM πρωτοτοκος G1473 P-NS εγω G2228 CONJ η G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G1065 PRT γε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G1510 V-PAI-1S ειμι G5228 PREP υπερ G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G5100 I-NSN τι G3778 D-NSN τουτο G5195 V-AAPNS υβρισας G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3049 V-API-3S ελογισθη G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G1473 P-GS μου G4413 A-NSMS πρωτος G1473 P-DS μοι G3588 T-GSN του G1994 V-AAN επιστρεψαι G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G1473 P-DS εμοι G2532 CONJ και G4645 V-API-3S εσκληρυνθη G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G435 N-GSM ανδρος G2448 N-PRI ιουδα G5228 PREP υπερ G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G435 N-GSM ανδρος G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 43 (19:44) ויען אישׁ ישׂראל את אישׁ יהודה ויאמר עשׂר ידות לי במלך וגם בדוד אני ממך ומדוע הקלתני ולא היה דברי ראשׁון לי להשׁיב את מלכי ויקשׁ דבר אישׁ יהודה מדבר אישׁ ישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  43 H6030 ויען answered H376 אישׁ And the men H3478 ישׂראל of Israel H853 את   H376 אישׁ the men H3063 יהודה of Judah, H559 ויאמר and said, H6235 עשׂר We have ten H3027 ידות parts H4428 לי במלך in the king, H1571 וגם have also H1732 בדוד more in David H589 אני and we H4480 ממך than H4069 ומדוע ye: why H7043 הקלתני then did ye despise H3808 ולא should not H1961 היה be H1697 דברי us, that our advice H7223 ראשׁון first H7725 לי להשׁיב had in bringing back H853 את   H4428 מלכי our king? H7185 ויקשׁ were fiercer H1697 דבר And the words H376 אישׁ of the men H3063 יהודה of Judah H1697 מדבר than the words H376 אישׁ of the men H3478 ישׂראל׃ of Israel.
Vulgate(i) 43 et respondit vir Israhel ad viros Iuda et ait decem partibus maior ego sum apud regem magisque ad me pertinet David quam ad te cur mihi fecisti iniuriam et non mihi nuntiatum est priori ut reducerem regem meum durius autem responderunt viri Iuda viris Israhel
Clementine_Vulgate(i) 43 Et respondit vir Israël ad viros Juda, et ait: Decem partibus major ego sum apud regem, magisque ad me pertinet David quam ad te: cur fecisti mihi injuriam, et non mihi nuntiatum est priori, ut reducerem regem meum? Durius autem responderunt viri Juda viris Israël.
Wycliffe(i) 43 And a man of Israel answeride to the men of Juda, and seide, Y am grettere bi ten partis at the kyng, and Dauith perteyneth more to me than to thee; whi hast thou do wrong to me, and `it was not teld to `me the formere, that Y schulde brynge ayen my kyng? Forsothe the men of Juda answeryden hardere to the men of Israel.
Coverdale(i) 43 Then answered they of Israel vnto them of Iuda, & sayde: We haue ten tymes more with the kynge and with Dauid, the thou, why hast thou regarded me then so lightly, that oures were not the first to fetch oure kynge agayne? But they of Iuda spake harder then they of Israel.
MSTC(i) 43 And the men of Israel answered the men of Judah and said, "We have ten parts in the king, and have thereto more right to David than ye. Why then did ye despise us, that our advice had not been first had in restoring our king again?" And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.
Matthew(i) 43 And the men of Israel answered the men of Iuda & said: we haue ten partes in the kynge, and haue therto more ryght to Dauid them ye. Why then did ye despise vs, that oure aduyse had not bene fyrste had in restoryng oure kinge againe? And the wordes of the men of Iuda were fearcer then the wordes of the men of Israel.
Great(i) 43 And the men of Israel answered the men of Iuda and sayde: we haue ten partes in the kynge, & haue therto more ryght to Dauid then ye. Why then dyd ye despyse vs, that oure aduise shulde not be fyrst had in restoringe oure kynge agayne? And the wordes of the men of Iuda were fearcer, then the wordes of the men of Israel.
Geneva(i) 43 And the men of Israel answered the men of Iudah, and saide, Wee haue ten partes in the King, and haue also more right to Dauid then ye: Why then did ye despise vs, that our aduise should not bee first had in restoring our King? And the wordes of the men of Iudah were fiercer then the wordes of the men of Israel.
Bishops(i) 43 And the men of Israel aunswered the men of Iuda, and saide: We haue ten partes in the king, and haue thereto more ryght to Dauid then ye: Why then did ye despise vs, that our aduise should not be first had, in restoring our king? And the wordes of the men of Iuda were fiercer the the wordes of the men of Israel
DouayRheims(i) 43 And the men of Israel answered the men of Juda, and said: I have ten parts in the king more than thou, and David belongeth to me more than to thee: why hast thou done me a wrong, and why was it not told me first, that I might bring back my king? And the men of Juda answered more harshly than the men of Israel.
KJV(i) 43 And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.
KJV_Cambridge(i) 43 And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.
KJV_Strongs(i)
  43 H376 And the men H3478 of Israel H6030 answered [H8799]   H376 the men H3063 of Judah H559 , and said [H8799]   H6235 , We have ten H3027 parts H4428 in the king H589 , and we H1732 have also more right in David H7043 than ye: why then did ye despise [H8689]   H1697 us, that our advice H7223 should not be first H7725 had in bringing back [H8687]   H4428 our king H1697 ? And the words H376 of the men H3063 of Judah H7185 were fiercer [H8799]   H1697 than the words H376 of the men H3478 of Israel.
Thomson(i) 43 And the men of Israel answered the men of Juda, and said, We have ten votes for the king, and we are elder than you, therefore we have more interest in David than you. Why then have you affronted us, and why was not our opinion taken before that of Juda, to bring the king back? Then the words of the men of Juda were fiercer than the words of the
Webster(i) 43 And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.
Webster_Strongs(i)
  43 H376 And the men H3478 of Israel H6030 [H8799] answered H376 the men H3063 of Judah H559 [H8799] , and said H6235 , We have ten H3027 parts H4428 in the king H589 , and we H1732 have also more right in David H7043 [H8689] than ye: why then did ye despise H1697 us, that our advice H7223 should not be first H7725 [H8687] had in bringing back H4428 our king H1697 ? And the words H376 of the men H3063 of Judah H7185 [H8799] were fiercer H1697 than the words H376 of the men H3478 of Israel.
Brenton(i) 43 And the men of Israel answered the men of Juda, and said, We have ten parts in the king, and we are older than you, we have also an interest in David above you: and why have ye thus insulted us, and why was not our advice taken before that of Juda, to bring back our king? And the speech of the men of Juda was sharper than the speech of the men of Israel.
Brenton_Greek(i) 43 Καὶ ἀπεκρίθη ἀνὴρ Ἰσραὴλ τῷ ἀνδρὶ Ἰούδα, καὶ εἶπε, δέκα χεῖρές μοι ἐν τῷ βασιλεῖ, καὶ πρωτότοκος ἐγὼ ἢ σύ, καί γε ἐν τῷ Δαυίδ εἰμι ὑπὲρ σέ· καὶ ἱνατί τοῦτο ὕβρισάς με, καὶ οὐκ ἐλογίσθη ὁ λόγος μου πρῶτός μοι τοῦ Ἰούδα ἐπιστρέψαι τὸν βασιλέα ἐμοί; καὶ ἐσκληρύνθη ὁ λόγος ἀνδρὸς Ἰούδα ὑπὲρ τὸν λόγον ἀνδρὸς Ἰσραήλ.
Leeser(i) 43 (19:44) And the men of Israel answered the men of Judah, and said, Ten parts have we in the king, and also in David have we more right than ye: why then did ye esteem us lightly? and was not our word the very first to bring back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.
YLT(i) 43 And the men of Israel answer the men of Judah, and say, `Ten parts we have in the king, and also in David more than you; and wherefore have ye lightly esteemed us, that our word hath not been first to bring back our king?' And the word of the men of Judah is sharper than the word of the men of Israel.
JuliaSmith(i) 43 And the man Israel will answer the man Judah, and say, Ten hands to me in the king, and also in David I above thee: and wherefore didst thou make light of me? and was not my word first to me to turn back my king? And the word of the man Judah will will be hard above the word of the man Israel.
Darby(i) 43 And the men of Israel answered the men of Judah and said, I have ten parts in the king and I have also more right in David than thou; and why didst thou slight me? and was not my advice the first, to bring back my king? And the words of the men of Judah were harsher than the words of the men of Israel.
ERV(i) 43 And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king; and we have also more [right] in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.
ASV(i) 43 And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more [right] in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.
JPS_ASV_Byz(i) 43 (19:44) And the men of Israel answered the men of Judah, and said: 'We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye; why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king?' And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.
Rotherham(i) 43 And the men of Israel answered the men of Judah, and said––Ten parts, have we in the king, therefore, even in David, have we more right than ye. Why, then, made ye light of us, so that our word was not heard first as to bringing back our king? And, the words of the men of Judah, were fiercer than, the words of the men of Israel.
CLV(i) 43 And the men of Israel answer the men of Judah, and say, `Ten parts we have in the king, and also in David more than you; and wherefore have you lightly esteemed us, that our word has not been first to bring back our king?' And the word of the men of Judah is sharper than the word of the men of Israel.
BBE(i) 43 And in answer to the men of Judah, the men of Israel said, We have ten parts in the king, and we are the first in order of birth: why did you make nothing of us? and were we not the first to make suggestions for getting the king back? And the words of the men of Judah were more violent than the words of the men of Israel.
MKJV(i) 43 And the men of Israel answered the men of Judah and said, We have ten parts in the king, and we also have more right in David than you. Why then did you despise us, so that our advice should not be sought first in bringing back our king? And the words of the men of Judah were more fierce than the words of the men of Israel.
LITV(i) 43 And the men of Israel answered the men of Judah and said, We have ten hands in the king, and we also have more in David than you. Why then did you despise us, that our word was not first to bring back our king? And the word of the men of Judah was more fierce than the word of the men of Israel.
ECB(i) 43 And the men of Yisra El answer the men of Yah Hudah and say, We have ten hands in the sovereign and we have also more in David than you. Why then belittle you us, that our word be not first to return our sovereign? - and the words of the men of Yah Hudah are harder than the words of the men of Yisra El.
ACV(i) 43 And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye. Why then did ye despise us, that our advice should not be had first in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.
WEB(i) 43 The men of Israel answered the men of Judah, and said, “We have ten parts in the king, and we have also more claim to David than you. Why then did you despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king?” The words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.
NHEB(i) 43 The men of Israel answered the men of Judah, and said, "We have ten parts in the king, and we are the firstborn rather than you. Why then did you despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king?" The words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.
AKJV(i) 43 And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than you: why then did you despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.
KJ2000(i) 43 And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than you: why then did you despise us, since our advice was first in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.
UKJV(i) 43 And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than all of you: why then did all of you despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.
TKJU(i) 43 And the men of Israel answered the men of Judah, and said, "We have ten parts in the king, and we have also more right in David than you: Why then did you despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.
EJ2000(i) 43 Then the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye; why then did ye not take us into account? Did we not speak first about bringing back our king? But in the end words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.
CAB(i) 43 And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we are older than you, we have also an interest in David above you: and why have you thus insulted us, and why was not our advice taken before that of Judah, to bring back our king? And the speech of the men of Judah was sharper than the speech of the men of Israel.
LXX2012(i) 43 And the men of Israel answered the men of Juda, and said, We have ten parts in the king, and we are older than you, we have also an interest in David above you: and why have you⌃ thus insulted us, and why was not our advice taken before that of Juda, to bring back our king? And the speech of the men of Juda was sharper than the speech of the men of Israel.
NSB(i) 43 The Israelites replied: »We have ten times as many claims on King David as you have! We know he is one of you. Why do you look down on us? Do not forget that we were the first to talk about bringing the king back!« The men of Judah were more violent in making their claims than the men of Israel.
ISV(i) 43 But the men from Israel answered the men from Judah: “We represent ten of the tribes of Israel! So we have more right to David than you do! Why haven’t you taken us seriously? Weren’t we the first to talk about bringing back our king?” But what the people of Judah had to say was harsher than what the people of Israel were saying.
LEB(i) 43 Then the people of Israel answered the men of Judah and said, "I have ten times as much* in the king, moreover in David I have more than you. Why did you treat me with contempt by not giving me first chance* to bring back my king?" But the words of the men of Judah were fiercer than the word of the men of Israel.
BSB(i) 43 “We have ten shares in the king,” answered the men of Israel, “so we have more claim to David than you. Why then do you despise us? Were we not the first to speak of restoring our king?” But the men of Judah pressed even harder than the men of Israel.
MSB(i) 43 “We have ten shares in the king,” answered the men of Israel, “so we have more claim to David than you. Why then do you despise us? Were we not the first to speak of restoring our king?” But the men of Judah pressed even harder than the men of Israel.
MLV(i) 43 And the men of Israel answered the men of Judah and said, We have ten parts in the king and we have also more right in David than you*. Why then did you* despise us, that our advice should not be had first in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.

VIN(i) 43 The men of Israel answered the men of Judah, and said, "We have ten parts in the king, and we have also more claim to David than you. Why then did you despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king?" The words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel.
Luther1545(i) 43 So antworteten dann die von Israel denen von Juda und sprachen: Wir haben zehnmal mehr bei dem Könige, dazu auch bei David denn ihr. Warum hast du mich denn so gering geachtet, daß das Unsere nicht das erste gewesen ist, unsern König zu holen? Aber die von Juda redeten härter denn die von Israel.
Luther1912(i) 43 Da antworteten die von Juda denen von Israel: Der König gehört uns nahe zu; was zürnt ihr darum? Meint ihr, daß wir von dem König Nahrung und Geschenke empfangen haben?
ELB1871(i) 43 Aber die Männer von Israel antworteten den Männern von Juda und sprachen: Ich habe zehn Teile an dem König, und habe auch an David mehr Anrecht als du; und warum hast du mich gering geachtet? und ist nicht mein Wort das erste gewesen, meinen König zurückzuführen? Und das Wort der Männer von Juda war härter als das Wort der Männer von Israel.
ELB1905(i) 43 Und alle Männer von Juda antworteten den Männern von Israel: Weil der König mir nahe steht; und warum bist du denn über diese Sache erzürnt? Haben wir etwa von dem König Nahrung empfangen, oder hat er uns irgend ein Geschenk gemacht?
DSV(i) 43 En de mannen van Israël antwoordden den mannen van Juda, en zeiden: Wij hebben tien delen aan den koning, en ook aan David, wij, meer dan gij; waarom hebt gij ons dan gering geacht, dat ons woord niet het eerste geweest is, om onzen koning weder te halen? Maar het woord der mannen van Juda was harder dan het woord der mannen van Israël.
DSV_Strongs(i)
  43 H376 En de mannen H3478 van Israel H6030 H8799 antwoordden H376 den mannen H3063 van Juda H559 H8799 , en zeiden H6235 : Wij hebben tien H3027 delen H4428 aan den koning H1571 , en ook H1732 aan David H589 , wij H4480 , meer dan H4069 gij; waarom H7043 H8689 hebt gij ons dan gering geacht H1697 , dat ons woord H3808 niet H7223 het eerste H1961 H8804 geweest is H4428 , om onzen koning H7725 H8687 weder te halen H1697 ? Maar het woord H376 der mannen H3063 van Juda H7185 H8799 was harder H4480 dan H1697 het woord H376 der mannen H3478 van Israel.
Giguet(i) 43 Et ceux d’Israël répliquèrent: Nous avons dix bras au service du roi, nous sommes vos premiers-nés, nous sommes plus que vous auprès de David. Pourquoi donc nous injurier et ne pas tenir compte de ce qu’avant Juda nous avons parlé de ramener notre roi? Or, les paroles de ceux de Juda avaient été plus dures que celles d’Israël.
DarbyFR(i) 43 Et les hommes d'Israël répondirent aux hommes de Juda, et dirent: J'ai dix parts au roi, et aussi en David j'ai plus que toi; et pourquoi m'as-tu méprisé? Et ma parole n'a-t-elle pas été la première pour ramener mon roi? Et la parole des hommes de Juda fut plus dure que le parole des hommes d'Israël.
Martin(i) 43 Mais les hommes d'Israël répondirent aux hommes de Juda, et dirent : Nous avons dix parts au Roi, et même nous sommes à David quelque chose de plus que vous; pourquoi donc nous avez-vous méprisés; et n'avons-nous pas parlé les premiers de ramener notre Roi ? mais les hommes de Juda parlèrent encore plus rudement que les hommes d'Israël.
Segond(i) 43 Et les hommes d'Israël répondirent aux hommes de Juda: Le roi nous appartient dix fois autant, et David même plus qu'à vous. Pourquoi nous avez-vous méprisés? N'avons-nous pas été les premiers à proposer de faire revenir notre roi? Et les hommes de Juda parlèrent avec plus de violence que les hommes d'Israël.
Segond_Strongs(i)
  43 H376 Et les hommes H3478 d’Israël H6030 répondirent H8799   H559   H8799   H376 aux hommes H3063 de Juda H4428  : Le roi H589 nous H6235 appartient dix H3027 fois H1732 autant, et David H7043 même plus qu’à vous. Pourquoi nous avez-vous méprisés H8689   H7223  ? N’avons-nous pas été les premiers H1697 à proposer H7725 de faire revenir H8687   H4428 notre roi H376  ? Et les hommes H3063 de Juda H1697 parlèrent H7185 avec plus de violence H8799   H1697 que les hommes H376   H3478 d’Israël.
SE(i) 43 Entonces respondieron los varones de Israel, y dijeron a los de Judá: Nosotros tenemos en el rey diez partes, y en el mismo David más que vosotros; ¿por qué pues nos habéis tenido en poco? ¿No hablamos nosotros primero en volver a nuestro rey? Mas al fin la razón de los varones de Judá fue más fuerte que el de los varones de Israel.
ReinaValera(i) 43 Entonces respondieron los varones de Israel, y dijeron á los de Judá: Nosotros tenemos en el rey diez partes, y en el mismo David más que vosotros: ¿por qué pues nos habéis tenido en poco? ¿no hablamos nosotros primero en volver á nuestro rey? Y el razonamiento de los varones de Judá fué más fuerte que el de los varones de Israel.
JBS(i) 43 Entonces respondieron los varones de Israel, y dijeron a los de Judá: Nosotros tenemos en el rey diez partes, y en el mismo David más que vosotros; ¿por qué pues nos habéis tenido en poco? ¿No hablamos nosotros primero en volver a nuestro rey? Mas al fin la razón de los varones de Judá fue más fuerte que el de los varones de Israel.
Albanian(i) 43 Por njerëzit e Izraelit iu përgjigjën njerëzve të Judës, duke thënë: "Ne na takojnë dhjetë pjesë të mbretit, prandaj Davidi është më tepër yni se sa juaji; për çfarë arësye na keni përçmuar? Nuk kemi qenë ne të parët që propozuam kthimin e mbretit tonë?". Por fjala e njerëzve të Judës ishte më e ashpër se ajo e njerëzve të Izraelit.
RST(i) 43 И отвечали Израильтяне мужам Иудиным и сказали: мы десять частей у царя, также и у Давида мы более, нежели вы; зачем же вы унизили нас? Не нам ли принадлежало первое слово о том, чтобы возвратить нашего царя? Но слово мужей Иудиных было сильнее, нежели слово Израильтян.
Arabic(i) 43 فاجاب رجال اسرائيل رجال يهوذا وقالوا. لي عشرة اسهم في الملك وانا احق منك بداود. فلماذا استخففت بي ولم يكن كلامي اولا في ارجاع ملكي. وكان كلام رجال يهوذا اقسى من كلام رجال اسرائيل
Bulgarian(i) 43 А израилевите мъже отговориха на юдовите мъже и казаха: Аз имам десет части в царя и имам по-голямо право над Давид от теб. Защо ме презря? Не беше ли моята дума първа да се върне обратно царят ми? Но думите на юдовите мъже бяха по-остри от думите на израилевите мъже.
Croatian(i) 43 A Juda odgovori Izraelu: "Kralj je meni rod. Zašto si se ražestio zbog toga? Jesam li jeo na kraljev račun? Ili sam si što prigrabio?" [ (II Samuel 19:44) Tada Izrael odgovori Judi ovako: "Ja imam deset udjela na kralja i prema tebi ja sam prvorođenac. Zašto si me, dakle, prezreo? Nije li moja riječ bila prva kad je trebalo natrag dovesti moga kralja?" Ali govor Judin bijaše tvrđi od govora Izraelova. ]
BKR(i) 43 Odpovídajíce pak muži Izraelští mužům Judským, řekli: Deset dílů máme v králi, a protož i v Davidovi máme více nežli vy. Pročež tedy málo jste nás sobě vážili? Zdaliž jsme my prvé o to nemluvili, abychom zase přivedli krále svého? Ale tvrdší byla řeč mužů Judských nad řeč mužů Izraelských.
Danish(i) 43 Da svarede Israels Mænd Judas Mænd og sagde: Jeg har ti Gange mere Del i Kongen, dertil ogsaa i David, jeg end du, og hvorfor har du ringeagtet mig? var ikke mit Ord det første til at hente min Konge tilbage? Men Judas Mænds Ord vare haardere end Israels Mænds Ord.
CUV(i) 43 以 色 列 人 回 答 猶 大 人 說 : 按 支 派 , 我 們 與 王 有 十 分 的 情 分 ; 在 大 衛 身 上 , 我 們 也 比 你 們 更 有 情 分 。 你 們 為 何 藐 視 我 們 , 請 王 回 來 不 先 與 我 們 商 量 呢 ? 但 猶 大 人 的 話 比 以 色 列 人 的 話 更 硬 。
CUVS(i) 43 以 色 列 人 回 答 犹 大 人 说 : 按 支 派 , 我 们 与 王 冇 十 分 的 情 分 ; 在 大 卫 身 上 , 我 们 也 比 你 们 更 冇 情 分 。 你 们 为 何 藐 视 我 们 , 请 王 回 来 不 先 与 我 们 商 量 呢 ? 但 犹 大 人 的 话 比 以 色 列 人 的 话 更 硬 。
Esperanto(i) 43 Kaj la Izraelidoj respondis al la Judoj kaj diris:Dek partojn ni havas en la regxo; kaj ecx en David ni havas pli grandan parton ol vi; kial do vi malsxatis nin? cxu ne ni la unuaj ekparolis pri revenigo de nia regxo? Sed la vortoj de la Judoj estis pli obstinaj, ol la vortoj de la Izraelidoj.
Finnish(i) 43 Niin Israelin miehet vastasivat Juudan miehiä, sanoen: meillä on kymmenen osaa kuninkaassa, enemmin myös David meille tulee kuin teille: kuinka siis sinä olet minua niin halvaksi lukenut, ettei minun olisi sopinut ensimäisenä olla kuningastani noutamassa? Mutta Juudan miehet puhuivat tuimemmin kuin Israelin miehet.
FinnishPR(i) 43 (H19:44) Israelin miehet vastasivat Juudan miehille ja sanoivat: "Minulla on kymmenen kertaa suurempi osa kuninkaaseen, myös Daavidiin, kuin sinulla. Miksi olet siis ylenkatsonut minua? Ja enkö minä ensin puhunut kuninkaani takaisintuomisesta?" Mutta Juudan miesten sanat olivat vielä ankarammat kuin Israelin miesten sanat.
Haitian(i) 43 Lamenm, moun peyi Izrayèl yo reponn moun peyi Jida yo: -Nou gen dis fwa plis dwa pase moun Jida yo sou wa a, menm si se fanmi yo li ye. Poukisa nou menm moun Jida yo, nou meprize moun peyi Izrayèl yo konsa? Pa bliye se nou menm premye moun ki te pale koze fè wa a tounen an. Men moun peyi Jida yo pale pi fò, yo fèmen bouch moun peyi Izrayèl yo.
Hungarian(i) 43 Felelvén pedig az Izráel férfiai a Júda férfiainak, mondának: Tízszeres részem van nékem a királyhoz, és Dávidra nézve is elsõbbségem van feletted. Miért tartottál azért semminek engem? Avagy nem én tettem-é legelõször szóvá, hogy hozzuk haza a mi királyunkat? De mindazáltal erõsebb lõn a Júda férfiainak szava, az Izráel férfiainak szavánál.
Indonesian(i) 43 Orang Israel menjawab, "Hak kami atas raja sepuluh kali lebih besar dari hak kalian, walaupun raja adalah kerabat kalian. Mengapa kalian pandang enteng terhadap kami? Jangan lupa bahwa kamilah yang pertama-tama sekali mengusulkan untuk membawa raja kembali!" Tetapi orang Yehuda lebih keras daripada orang Israel dan tidak mau kalah.
Italian(i) 43 E gli uomini d’Israele risposero agli uomini di Giuda, e dissero: Noi abbiamo dieci parti nel re, ed anche inverso Davide noi siamo da più di voi; perchè dunque ci avete voi sprezzati? E non abbiamo noi i primieri parlato fra noi di far ritornare il nostro re? Ma il parlar degli uomini di Giuda fu più aspro che il parlar degli uomini d’Israele.
ItalianRiveduta(i) 43 E gli uomini d’Israele risposero agli uomini di Giuda: "Il re appartiene a noi dieci volte più che a voi, e quindi Davide è più nostro che vostro; perché dunque ci avete disprezzati? Non siamo stati noi i primi a proporre di far tornare il nostro re?" Ma il parlare degli uomini di Giuda fu più violento di quello degli uomini d’Israele.
Korean(i) 43 이스라엘 사람이 유다 사람에게 대답하여 이르되 `우리는 왕에 대하여 십분을 가졌으니 다윗에게 대하여 너희보다 더욱 관계가 있거늘 너희가 어찌 우리를 멸시하여 우리 왕을 모셔 오는 일에 먼저 우리와 의논하지 아니하였느냐' 하나 유다 사람의 말이 이스라엘 사람의 말보다 더 강경하였더라
Lithuanian(i) 43 Izraelitai atsakė Judo vyrams: “Mes turime dešimt dalių pas karalių ir mes turime daugiau teisių į Dovydą negu jūs. Kodėl mus paniekinote? Argi ne mes pirmieji turėjome sugrąžinti karalių?” Judo vyrai kalbėjo griežčiau už izraelitus.
PBG(i) 43 Tedy odpowiedzieli mężowie Izraelscy mężom Judzkim, i rzekli: Dziesięć kroć więcej mamy do króla; przetoż i Dawid więcej do nas należy, niż do was. Przeczżeście nas lekce poważali? Azażeśmy my o to pierwej nie mówili, abyśmy przywrócili króla swe go? Ale sroższa była mowa mężów Judzkich, niż mowa mężów Izraelskich.
Portuguese(i) 43 Ao que os homens de Israel responderam aos homens de Judá: Dez partes temos no rei; mais temos nós em David do que vós. Por que, pois, fizestes pouca conta de nós. Não foi a nossa palavra a primeira, para tornar a trazer o nosso rei? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais forte do que a palavra dos homens de Israel.
Norwegian(i) 43 Men Israels menn svarte Judas menn således: Ti ganger større del enn I har vi i den som er konge, og således også i David; hvorfor har I da ringeaktet oss? Og var det ikke vi som først talte om å hente vår konge tilbake? Men Judas menns svar var enda hårdere enn det Israels menn hadde talt.
Romanian(i) 43 Şi bărbaţii lui Israel au răspuns bărbaţilor lui Iuda:,,Împăratul este de zece ori mai mult al nostru, şi chiar la David avem mai mult drept decît voi. Pentruce ne-aţi nesocotit? N'am fost noi cei dintîi cari am spus să se întoarcă împăratul nostru?`` Şi bărbaţii lui Iuda au vorbit cu mai multă asprime decît bărbaţii lui Israel.
Ukrainian(i) 43 І відповіли всі Юдині люди Ізраїлеві: Бо близький цар до нас! І чого то запалився тобі гнів на цю річ? Чи справді з'їли ми що в царя? Чи теж справді він роздав нам які дарунки? І відповіли ізраїльтяни юдеям та й сказали: Нас десять частин у царя, а також і в Давида ми ліпші від вас. Чому ж ви злегковажили нас? Хіба ж не нам було перше слово, щоб вернути царя? Але слово юдеїв було гостріше від слова ізраїльтян.